橡皮章生活雜貨
            

其實我是一個對要處理細微步驟 很沒有耐心的人
可是初看"小可愛刺繡" 真是太可愛了
名符其實  真的都是"小可愛"

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

出版社介紹哈囉
我們是屬於城邦集團的書店門市
於書店也是展示和銷售城邦集團出版的書籍刊物
雖然如此 卻不顯得侷限薄弱
因為我們有很優秀精實的編輯團隊
出版的書籍 無論在內容的深度 或視覺的美感
都是以承續傳播文化知識的使命
製作精良的圖書
尤其出版書籍的種類繁多
讓不同的讀者群都能在此滿足對知識的渴望
和收藏一本好書的欲求
城邦集團的出版社
商周(商業財金.企業管理.哲學法律.社會研究.科學新知.經典學習.文學...)
麥田
積木
馬可孛羅(旅行文學)
貓頭鷹(百科圖鑑.社會研究)
果實(收藏圖鑑.藝術人文)
橡樹林(宗教)
啟示
奇幻基地
霹靂新潮社
PCUSER
易博士
經濟新潮社
臉譜
獨步
三言社
墨刻MOOK
春光
布克
相映
性林
原水
新手父母
格林
遊目族
小熊森林

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


說真的,如果你真的是為了看什麼介紹或者心得而來看這篇文章的話,我想,你現在要做的事情,就是趕快移動你的腳步,不要管這個天殺的鬼颱風,馬上去書店買一本回來看就對了!這是麥田捕手!天呀!這本書的名字你還沒聽到長繭嗎?這裡沒有心得,快點去找來看就是了! 因為,內容跟心得沒什麼好說的,所以,我們來談談除了內容之外的其他事情。 
剛看到這本書的時候,我覺得很困惑。因為對於翻譯者的部份,完全沒有任何的介紹,我心想,如此經典的一本書,為何會連譯者的背景都完全沒有交代呢?因為,我在這邊為譯者作個小小的介紹。   這本書的譯者有兩位,第一位是施咸榮。施咸榮在1953年畢業於北京大學西語系,同年8月到人民文學出版社外國文學編輯室工作,1981年調入中國社會科學院美國研究所,歷任中國社會科學院美國研究所美國文化研究室主任、副所長、研究員。1993年因病去世,享年66歲。 他翻譯了許多的西洋文學,譯作與著述大約有八百萬字,四十多本書的翻譯,為了紀念他,大陸方面固定舉辦施咸榮翻譯學術研討會。是個對大陸翻譯以及外國文學研究上非常重要的一個人。 另一位作者,是祈怡瑋。他是英國格拉斯哥大學創意寫作碩士,目前從事中英文筆譯工作。 因此,這次中文正式授權版的麥田捕手,應該是簡體中文版,再經過祈先生的潤飾之後的成品。而這個版本,讀來相當的通順,而且非常生動,跟以前在市面上看到的不知名版本比起來,簡直就像是重新看一本全新的好書一般,充分感受到主角一個人不斷的自言自語,剖析自己看似堅強,卻脆弱的無與倫比的內心。 譯者施咸榮在接受訪問時,也有稍稍敘述一下翻譯這本書的背景。他為了翻譯這本書,細心研讀了許多有關英美當代社會與文化情況的書籍。也認為,對美國的認識不能老停在“紙老虎”這種印象上,有必要讓更多的人了解更加真實的美國,而《麥田捕手》(大陸譯名為《麥田裡的守望者》)正是美國當代思潮的一種反映。  catcher      村上翻譯版,封面很乾淨。  另外,《麥田捕手》的日文版,則有村上春樹在2003年時翻譯了新版。不過,我本以為村上的自我孤寂感,對於《麥田捕手》,有加分的作用,不過,在日本一些評論中,對於村上春樹碎碎念得行文風格式的翻譯不太認同的樣子。是蠻令人意外的一件事。此外,這裡也有村上春樹與日本著名的譯者柴田元幸對談有關《麥田捕手》成書的過程。令人感到有趣的是,村上到最後還是沒看過野崎孝在1964年翻譯的版本。也許是怕混淆翻譯的節奏吧? 總之,這次的版本我認為相當成功,即使之前已經看過別種版本,仍然值得再看一次。 資料來源:麥田捕手wiki施咸榮wiki开放的翻译家人物谱之施咸荣施咸荣翻译学术研讨 

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

天觀

說實在的,我對於武俠小說的認識,就只有舊版金庸全集,以及黃易的尋秦記、荊楚英雄傳以及大唐雙龍傳罷了。倒不是說武俠小說不好看,實在是因為一開始就看了金庸全集,之後再看其他的武俠小說,總是在開頭,就覺得少了點什麼,不知不覺的,也就沒再看下去了。 但天觀雙俠,確也讓我看的欲罷不能。 作者的文字敘述相當流暢,不太有卡住的情形,除了有些地方吟詩作對把全文都弄到書上,實在是沒辦法一句一句看,我想這是我個人的問題,不過,略過就是,並不會造成困擾。 故事情節方面,有好幾個地方,確實讓我想到射雕系列的劇情,例如到北方的情節,以及協助戚繼光擊退倭寇的情節,還有主角的寵物老鷹,都讓我覺得跟金庸有些許的雷同,雖然不能說是抄襲,不過,換個寵物讓人不會有奇怪的聯想,避免瓜田李下的嫌疑,不是很好嗎?這一點是我比較不能理解的地方。 

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

RPG

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



等了又等,我們終於又等到一本西澤保彥的新書了!
這本《完美無缺的名偵探》(日文名:完全無欠の名探偵)的主角:山吹海晴,他有一種特殊的能力,能夠在無意間讓人說出自己潛意識所想的東西,藉由這個能力,能夠將與他交談的人曾經經歷過的不解之謎,藉由對談的方式,釐出一個有條理的結果,很妙的是,主角本身卻完全不能理解對方講出來的話到底有什麼重要性,但事情總在這無意義的對談之中,找到了解答。

在這本小說之中,西澤他完全將『巧合』這個概念,完全的使用在他的小說之中。書中的每一個關鍵人物,幾乎都在某個機緣之下,有著自己也不知道的聯繫,但表面看來,卻是完全沒關係的兩個陌生人,這環環相扣的關係,讓本來會有點沉悶的以『安樂椅偵探』為主角的小說,增添了許多驚奇。
於是乎,在這本書中,每個人物的關係,跟壹週刊、蘋果日報的人物關係圖相比,實在是毫不遜色,但卻藉由作者細密的思考,將每個人都連結了起來,雖然有點雜亂,卻有趣的無話可說!

這次也不免俗的附上了日文版封面
此外,故事的場景,是以作者曾經在此地生活的高知為場景。西澤保彥本人不但是高知人,也曾經在高知大學任教,對於此地,自然有相當程度的熟悉感。另外,在某種程度上,也是因為這本小說,其實也只是他出道之後的第三本小說,寫自己比較上手的地區,可能更游刃有餘吧!
而在台灣陸續出了西澤保彥的《死了七次的男人》、《人格轉移殺人》、《神的邏輯‧人的魔法》以及最新的《完美無缺的名偵探》之後,希望匠千曉系列也能夠早點問世,非常期待呢!
延伸閱讀:
神的邏輯,人的魔法by西澤保彥
六宅一生by奧田英朗
威治@書

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


一般讀者79折 會員75折
台灣百年散步書展
邀您一起品嚐   台灣百年的風情年歲
有歷史的回溯 懷舊的弔念
更有台灣各地的民俗與風情
懷古鑑今 令人茁壯
綜觀台灣的文學 歷史 人文 風情
珍惜認同我們的土地
無不令人欣喜 激昂

人文風情
台灣天牛圖鑑
台灣貝類圖鑑
台灣受脅鳥種圖鑑  
台灣蝴蝶圖鑑(精裝)  
台灣老街地圖  
台灣古厝圖鑑(精裝)  
台灣漁港圖鑑  
台灣古建築裝飾圖鑑  
台灣廟宇圖鑑(精裝)  
台灣燈塔圖鑑(新版)  
台灣古董雜貨珍藏圖鑑  
台灣是座氣象博物館  
台灣棒球一百年  
台灣番薯文化誌  
台灣酒的故事 
台灣茶的故事  
台灣客家地圖  
閩南人的海上世紀  
古地圖台北散步--一八九五清代台北古城  
台灣西方文明初體驗 
此生必遊台灣100點-北部,東部,離島  
此生必遊台灣100點-中部,南部  
從空中看台灣
奇怪ㄋㄟ---ㄧ個日本女生眼中的台灣歷史文學
圖解台灣史
重寫臺灣文學史 
日據時代臺灣小說選 
展示臺灣:權力、空間與殖民統治的形象表述  
臺灣當代女性散文史論 
臺灣現代文學的視野 
書寫台灣-文學史、後殖民、後現代  
五十年來台灣女性散文‧評論篇  
五十年來台灣女性散文‧選文篇(上)  
五十年來台灣女性散文‧選文篇(下)  
後現代與後殖民:解嚴以來台灣小說專論  
臺灣小說史論  
臺灣:從文學看歷史    
台灣文學這一百年  
左翼台灣(新版)  
後殖民台灣(新版)  
殖民地摩登  
後殖民及其外  
同化的同床異夢:日治時期臺灣的語言政策、近代化與認同  
台灣念真情之尋找台灣角落    

城邦書店(民生店) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。